明涛's profilePartagez SalonPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
December 19 啊呀,怎么走到这里了... 许久不曾来这里灌灌东西了,既然今天莫名其妙的点到了,也就没有立即退出.看到以前留下的寥寥片语,觉得有点冷清,呵呵.
懒了好长一阵子了,不想更新,更多的是不想更新自己的内心吧.无所啦,继续自己的小天地中..........................
哎,好久不说人话,稍微打些句子就觉得自己词不达意,困惑,是该想办法解决一下了.先从贴图开始吧,慢慢地把这块荒地开拓起来吧^ ^ June 22 嘻嘻,有机会来做做!!!!!!!!! 最近玩游戏,玩得有点过火,是有点不见天日的那种。但是通过网络游戏,我突然发现,交朋友很难,特别是几年没见的,疏于联络的那种,更是生疏。于是就做了个链接,看看自己到底有没有人缘。只是个游戏,发泄发泄,误差太大的话,我回去改正。尽量跟上大家的脚步,呵呵!!!!!!
有机会来吧 ,做做看。但做完别忘留评语,不记名式,畅所欲言。 —。— 我做好心理准备了 December 28 L'amour est bleu(爱是蓝色的)Doux, doux, l'amour est doux 甜蜜,甜蜜,爱情是那样甜蜜 Douce est ma vie, ma vie dans tes bras 我的生活是那样甜蜜,在你的怀抱里 Doux, doux, l'amour est doux 甜蜜,甜蜜,爱情是那样甜蜜 Douce est ma vie, ma vie prés de toi 我的生活是那样甜蜜,当我和你在一起 Gris, gris, l'amour est gris 灰色,灰色,爱情是灰色的 Pleure mon cœur lorsque tu t'en vas 当你离去,我的心在下雨 Gris, gris, le ciel est gris 灰色,灰色,天空是灰色的 Tombe la pluie quand tu n'es plus là 大雨倾盆而下,当你不在这里 Comme l'eau, comme l'eau qui court 就像流水,就像水在奔流 Moi mon cœur court après ton amour. 我的心追逐着你的爱 Comme l'eau, comme l'eau qui court 就像流水,就像水在奔流 Moi mon cœur court après ton amour. 我的心追逐着你的爱 Bleu, bleu, l'amour est bleu 蓝色,蓝色,爱情是蓝色的 Le ciel est bleu lorsque tu reviens 天空是蓝色的,当你回来 Bleu, bleu, l'amour est bleu 蓝色,蓝色,爱情是蓝色的 L'amour est bleu quand tu prends ma main 爱情是蓝色的,当你牵起我的手 December 25 又是一年。。。。。。 又是一年。。。。。。
最近一周曼谷“出奇”的冷,猛然间那丝丝的寒意提醒了我:几年没有感受到家乡冬天的严寒了?诚然寒冷,但其中却夹杂着些许亲切之感。家乡的雪景,记得尤为清晰:雾中树发芽,春雪降如麻。乡里无花日,偏能见落花。好想念。。。。。
再想到岁暮新春,又想起了小时候记得的一首杂诗:立春来岁暮,春至在花前,谁谓一年里,今年又去年。此时此地,才真正的咀嚼出作者寄托在“今年又去年”中那种无奈之情。该回家陪家人过一个完整的春节了! December 21 Chapitre IIChapitre II
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur, Et comme je n'avais avec moi ni méchanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours. Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un rideau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au levé du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait: -S'il vous plaît... dessine-moi un mouton! -Hein! -Dessine-moi un mouton... J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre. J'ai bien frotté mes yeux. J'ai bien regardé. Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n'est pas de ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement. N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin de parler, je lui dis: -Mais qu'est-ce que tu fais là? Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: -S'il vous plaît... dessine-moi un mouton... Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblaît à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit: -Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton. Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour , un des deux seuls dessins dont j'étais capable. Celui du boa fermé. ET je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre: -Non! Non! Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa. Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton. Alors j'ai dessiné. Il regarda attentivement, puis: -Non! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre. Je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: -Tu vois bien... ce n'est pas un mouton, c'est un bélier. Il a des cornes... Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: -Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai: -Ca c'est la caisse. le mouton que tu veux est dedans. Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: -C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton? -Pourquoi? -Parce que chez moi c'est tout petit... -Ca suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: -Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi... ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. 第 2 章 我就这样孤独地生活着,没有一个能真正谈得来的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上发生了那次故障。我的发动机里有个东西损坏了。当时由于我既没有带机械师也没有带旅客,我就试图独自完成这个困难的维修工作。这对我来说是个生与死的问题。我随身带的水只够饮用一星期。 第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇难者还要孤独得多。而在第二天拂晓,当一个奇怪的小声音叫醒我的时候,你们可以想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道: “请你给我画一只羊,好吗?” “啊!” “给我画一只羊…” 我象是受到惊雷轰击一般,一下子就站立起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个十分奇怪的小家伙严肃地朝我凝眸望着。这是后来我给他画出来的最好的一副画像。 可是,我的画当然要比他本人的模样逊色得多。这不是我的过错。六岁时,大人们使我对我的画家生涯失去了勇气,除了画过开着肚皮和闭着肚皮的蟒蛇,后来再没有学过画。 我惊奇地睁大着眼睛看着这突然出现的小家伙。你们不要忘记,我当时处在远离人烟千里之外的地方。而这个小家伙给我的印象是,他既不象迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道: “唉,你在这儿干什么?” 可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道: “请…给我画一只羊…” 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的,在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是掏出了一张纸和一支钢笔。这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画。他回答我说: “没有关系,给我画一只羊吧!” 因为我从来没有画过羊,我就给他重画我所仅仅会画的两副画中的那副闭着肚皮的巨蟒。 “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里还有一头象。” 我听了他的话,简直目瞪口呆。他接着说:“巨蟒这东西太危险,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。给我画一只羊吧。” 我就给他画了。 他专心地看着,随后又说: “我不要,这只羊已经病得很重了。给我重新画一只。” 我又画了起来。 我的这位朋友天真可爱地笑了,并且客气地拒绝道:“你看,你画的不是小 羊,是头公羊,还有犄角呢。” 于是我又重新画了一张。 这副画同前几副一样又被拒绝了。 “这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。” 我不耐烦了。因为我急于要检修发动机,于是就草草画了这张画,并且匆匆 地对他说道: “这是一只箱子,你要的羊就在里面。” 这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说: “这正是我想要的,…你说这只羊需要很多草吗?” “为什么问这个呢?” “因为我那里地方非常小…” “我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。” 他把脑袋靠近这张画。 “并不象你说的那么小…瞧!它睡着了…” 就这样,我认识了小王子。 December 19 Chapitre IChapitre I
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion". J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça: J'ai montré mon chef d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur. Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?" Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça: Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications. J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit. Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。 Le petit prince 小王子(连载)A Léon Werth. Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent). Je corrige donc ma dédicace: A Léon Werth quand il était petit garçon 小 王 子 [法] 圣德克旭贝里 献给列翁.维尔特 我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个很重要的理由:这个大人是我在世界上最好的朋友。我还有另一个理由:这个大人他什么都能懂,甚至给孩子们写的书他也能懂。我的第三个理由是:这个大人住在法国,他在那里挨饿、受冻。他很需要安慰。如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。所有的大人都曾经是个孩子。(可惜,只有很少的一些大人记得这一点。)因此,我就把献词改为: 献给还是小男孩时的列翁.维尔特 |
|
|